Συνδεθείτε στην Υπηρεσία Νομοσκόπιο | | | Νέοι χρήστες | Εάν είστε νέος χρήστης, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα ΔΩΡΕΑΝ λογαριασμό προκειμένου να φύγει το παράθυρο αυτό και να αποκτήσετε πλήρη πρόσβαση στην υπηρεσία Νομοσκόπιο. | Δημιουργία νέου λογαριασμού | | |
Μέρος Ι: Υπόδειγμα νομικών γνωμοδότησης για το δικαιούχο κράτος μέλος και την Τράπεζα της Ελλάδος
(να εκδίδεται σε επίσημο επιστολόχαρτο του Νομικού Συμβούλου του Κράτους του Υπουργείου Οικονομικών)
[τόπος, ημερομηνία]
Προς: Ευρωπαϊκό Ταμείο Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας
Λεωφόρος John F. Kennedy, αριθμός 43
L-1855 Λουξεμβούργο
Υπόψιν: Οικονομικός Διευθυντής
Θέμα: [·] Ευρώ Κύρια Σύμβαση Χρηματοδοτικής Διευκόλυνσης μεταξύ του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (ως ΕΤΧΣ), της Ελληνικής Δημοκρατίας (ως Δικαιούχου Κράτους Μέλους), του Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας ως εγγυητή και της Τράπεζας της Ελλάδος, που υπεγράφη την [·]
Αγαπητοί Κύριοι,
Υπό την ιδιότητα μου ως Νομικός Σύμβουλος του Κράτους στο Υπουργείο Οικονομικών, αναφέρομαι στην εν θέματι Κύρια Σύμβαση Χρηματοδοτικής Διευκόλυνσης και σε όλα τα Παραρτήματα και τα Υποπαραρτήματά της που αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής (εφεξής αποκαλούμενα από κοινού η Σύμβαση), που συνάφθηκε, μεταξύ του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (εφεξής αποκαλούμενο το ΕΤΧΣ), της Ελληνικής Δημοκρατίας (εφεξής αποκαλούμενης ως το Δικαιούχο Κράτος Μέλος), του Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας ως εγγυητή και της Τράπεζας της Ελλάδος την [εισάγετε ημερομηνία ·]. Επίσης, αναφέρομαι στο Μνημόνιο Συνεννόησης που υπογράφηκε στις [εισάγετε ημερομηνία] [και σε όλες τις μεταγενέστερες επικαιροποιήσεις του, η πιο πρόσφατη από τις οποίες υπογράφηκε στις [·]] μεταξύ της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, του Δικαιούχου Κράτους Μέλους και της Τράπεζας της Ελλάδος (εφεξής αποκαλούμενο το Μνημόνιο Συνεννόησης),
Δηλώνω ότι είμαι αρμόδιος για την έκδοση αυτής της νομικής γνωμοδότησης σε σχέση με τη Σύμβαση για λογαριασμό του Δικαιούχου Κράτους Μέλους.
Έχω εξετάσει τα πρωτότυπα ή αντίγραφα των πρωτοτύπων της Σύμβασης και του Μνημονίου Συνεννόησης. Έχω επίσης ελέγξει τις σχετικές διατάξεις του εθνικού και διεθνούς δικαίου που εφαρμόζονται στο Δικαιούχο Κράτος Μέλος και την Τράπεζα της Ελλάδος, τις εξουσιοδοτήσεις των υπογραφόντων, καθώς και κάθε άλλο έγγραφο, που έκρινα αναγκαίο ή κατάλληλο. Επιπλέον, έχω διενεργήσει κάθε άλλη έρευνα και έχω εξετάσει κάθε νομικό ζήτημα, που έκρινα ως σχετικό για την διατύπωση της παρούσας Γνωμοδότησης.
Έχω θεωρήσει ως αληθείς (α) τη γνησιότητα όλων των υπογραφών (εκτός των υπογραφών που έχουν τεθεί για λογαριασμό του Δικαιούχου Κράτους Μέλους και της Τράπεζας της Ελλάδος) και τη συμφωνία όλων των αντιγράφων με τα πρωτότυπα, (β) την ικανότητα και αρμοδιότητα για τη σύναψη της Σύμβασης και την έγκυρη εξουσιοδότηση και υπογραφή από κάθε συμβαλλόμενο μέρος εκτός του Δικαιούχου Κράτους Μέλους και της Τράπεζας της Ελλάδος και (γ) την εγκυρότητα, τη δεσμευτικότητα και την εκτελεστότητα της Σύμβασης για κάθε συμβαλλόμενο μέρος σύμφωνα με το αγγλικό δίκαιο.
Οι όροι που χρησιμοποιούνται και για τους οποίους δεν δίνονται ορισμοί στην παρούσα γνωμοδότηση έχουν την έννοια που έχει καθορισθεί στη Σύμβαση και το Μνημόνιο Συνεννόησης.
Η γνωμοδότηση αυτή περιορίζεται στα ζητήματα ελληνικού δικαίου όπως αυτό ισχύει κατά την ημερομηνία της γνωμοδότησης αυτής.
Με την επιφύλαξη των ανωτέρω, η γνώμη μου είναι ότι:
1. Κατ' εφαρμογή των νομοθετικών, κανονιστικών και νομικά δεσμευτικών αποφάσεων που ισχύουν σήμερα στην Ελλάδα, το Δικαιούχο Κράτος Μέλος, με τη σύναψη της Σύμβασης από τον [·], έχει έγκυρα και αμετάκλητα δεσμευθεί να εκπληρώσει όλες τις υποχρεώσεις του σύμφωνα με αυτές. Ειδικότερα, οι διατάξεις της Σύμβασης που αφορούν την χορήγηση Χρηματοδοτικής Ενίσχυσης είναι απολύτως έγκυρες.
2. Η εκ μέρους του Δικαιούχου Κράτους Μέλους σύναψη, παράδοση και εκπλήρωση της Σύμβασης και η υπογραφή του Μνημονίου Συνεννόησης: (ί) έχουν πλήρως εγκριθεί με το σύνολο των απαραίτητων συγκαταθέσεων, ενεργειών, εγκρίσεων και εξουσιοδοτήσεων και (ii) δεν έχουν και δεν πρόκειται να παραβιάσουν οποιονδήποτε εφαρμοστέο κανόνα δικαίου, κανονισμό ή απόφαση αρμόδιας αρχής ή οποιαδήποτε δεσμευτική συμφωνία ή συνθήκη σε αυτό ή σε κάποιο από τους οργανισμούς της.
3. Οι δηλώσεις και εγγυήσεις που δίδονται από το Δικαιούχο Κράτος Μέλος στην παρούσα Σύμβαση είναι αληθείς και ακριβείς.
4. Καμία διάταξη στην Σύμβαση αυτή δεν αντιβαίνει ή περιορίζει τα δικαιώματα του Δικαιούχου Κράτους Μέλους να προβαίνει σε έγκαιρη και πραγματική πληρωμή οποιουδήποτε ποσού οφειλόμενου ως κεφάλαιο, τόκο ή άλλη επιβάρυνση στο πλαίσιο της Σύμβασης.
5. Η Σύμβαση είναι στην κατάλληλη νομική μορφή, σύμφωνα με το Ελληνικό Δίκαιο, προκειμένου να εκτελεστεί κατά του Δικαιούχου Κράτους Μέλους και της Τράπεζας της Ελλάδος. Η εκτέλεση της Σύμβασης δεν είναι αντίθετη με ελληνικές διατάξεις αναγκαστικού δικαίου, με τη δημόσια τάξη στην Ελληνική Δημοκρατία, με τις διεθνείς συνθήκες ή τις γενικώς παραδεδεγμένες αρχές του διεθνούς δικαίου που δεσμεύουν το Δικαιούχο Κράτος Μέλος και την Τράπεζα της Ελλάδος.
6. Προκειμένου να διασφαλισθεί η νομιμότητα, η εγκυρότητα ή η δεσμευτικότητα της Σύμβασης, δεν είναι απαραίτητο αυτή να κατατεθεί, καταχωρηθεί ή να εγγραφεί ενώπιον οποιασδήποτε δικαστικής ή άλλης αρχής στην Ελληνική Δημοκρατία.
7. Δεν οφείλονται φόροι, πρόστιμα, τέλη ή άλλες επιβαρύνσεις που επιβάλλονται από την Ελληνική Δημοκρατία ή οποιαδήποτε φορολογική αρχή αυτής ή εντός αυτής για την σύναψη και την παράδοση της Σύμβασης ούτε για την πληρωμή ή μεταβίβαση κεφαλαίου, τόκων, προμηθειών και άλλων δαπανών που οφείλονται δυνάμει της Σύμβασης.
8. Δεν απαιτούνται άδειες μεταφοράς συναλλάγματος και δεν οφείλεται χρέωση ή άλλη προμήθεια για τη μεταβίβαση οποιουδήποτε οφειλόμενου ποσού βάσει της Σύμβασης.
9. Η υπογραφή της Σύμβασης από τον [·], [Διοικητή της Τράπεζας της Ελλάδος], δεσμεύει νόμιμα και έγκυρα την Τράπεζα της Ελλάδος.
10. Ο ορισμός του Αγγλικού δικαίου ως εφαρμοστέου δικαίου για την Σύμβαση αποτελεί έγκυρη επιλογή εφαρμοστέου δικαίου, που δεσμεύει το Δικαιούχο Κράτος Μέλος και την Τράπεζα της Ελλάδος σύμφωνα με το ελληνικό δίκαιο.
11. Το Δικαιούχο Κράτος Μέλος έχει υπαχθεί νόμιμα, αποτελεσματικά και αμετάκλητα στην αποκλειστική αρμοδιότητα των Δικαστηρίων του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου και στη δικαιοδοσία των άλλων δικαστηρίων που αναφέρονται στην παράγραφο 15(3) της Σύμβασης σε σχέση με τη Σύμβαση και κάθε απόφαση του δικαστηρίου αυτού θα είναι αμετάκλητη και εκτελεστή στην Ελληνική Δημοκρατία.
12. Ούτε το Δικαιούχο Κράτος Μέλος ούτε η Τράπεζα της Ελλάδος ούτε κανένα από τα αντίστοιχα περιουσιακά τους στοιχεία εξαιρούνται, λόγω εθνικής κυριαρχίας ή για άλλο λόγο, της δικαιοδοσίας, κατάσχεσης - πριν ή μετά την έκδοση δικαστικής απόφασης - ή εκτέλεσης σε σχέση με οποιοδήποτε ένδικο βοήθημα ή διαδικασία σχετικά με τη Σύμβαση.
13. Η υπογραφή της Σύμβασης πραγματοποιείται σύμφωνα με τις διατάξεις των [εισάγεται η κατάλληλη αναφορά των διατάξεων του εθνικού δικαίου].
14. Η Σύμβαση έχει κυρωθεί νόμιμα σύμφωνα με τις διατάξεις των [εισάγεται η κατάλληλη αναφορά των διατάξεων του εθνικού δικαίου].
15. Εν κατακλείδι, η Σύμβαση έχει νομίμως συναφθεί εκ μέρους του Δικαιούχου Κράτους Μέλους και της Τράπεζας της Ελλάδος και όλες οι υποχρεώσεις του Δικαιούχου Κράτους Μέλους και της Τράπεζας της Ελλάδος αναφορικά με τη Σύμβαση είναι έγκυρες, δεσμευτικές και εκτελεστές σύμφωνα με τους όρους τους και δεν απαιτείται κάτι επιπλέον για να τεθούν αυτές σε εφαρμογή.
[Υπογράφων]
Ο Νομικός Σύμβουλος του Κράτους του Υπουργείου Οικονομικών
Μέρος II: Υπόδειγμα νομικής γνωμοδότησης για τον εγγυητή
(να εκδίδεται σε επίσημο επιστολόχαρτο του συμβούλου του Ελληνικού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας)
[τόπος, ημερομηνία]
Προς: Ευρωπαϊκό Ταμείο Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας
Λεωφόρος John F. Kennedy, αριθμός 43
L-1855 Λουξεμβούργο
Υπόψιν: Οικονομικός Διευθυντής
Θέμα: [·] Ευρώ Κύρια Σύμβαση Χρηματοδοτικής Διευκόλυνσης μεταξύ του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (ως ΕΤΧΣ), της Ελληνικής Δημοκρατία (ως Δικαιούχου Κράτους Μέλους), του Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας ως εγγυητή και της Τράπεζας της Ελλάδος, που υπογράφηκε στις [·]
Αγαπητοί Κύριοι,
Με την ιδιότητα μου ως σύμβουλος του ελληνικού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας, αναφέρομαι στην εν θέματι Κύρια Σύμβαση Χρηματοδοτικής Διευκόλυνσης και σε όλα τα Παραρτήματα της και τα Υποπαραρτήματα της που αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής (εφεξής αποκαλούμενα από κοινού η Σύμβαση), που συνάφθηκε, μεταξύ του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (εφεξής αποκαλούμενο το ΕΤΧΣ), της Ελληνικής Δημοκρατίας (εφεξής αποκαλούμενη το Δικαιούχο Κράτος Μέλος), του Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας ως εγγυητή (εφεξής αποκαλούμενο ο Εγγυητής) και της Τράπεζας της Ελλάδος την [εισάγετε ημερομηνία]. Επίσης, αναφέρομαι στο Μνημόνιο Συνεννόησης που υπογράφηκε την [εισάγετε ημερομηνία] [ και τις μεταγενέστερες επικαιροποιήσεις, η πιο πρόσφατη εκ των οποίων υπογράφηκε στις [·] μεταξύ της Επιτροπής, του Δικαιούχου Κράτους Μέλους και της Τράπεζας της Ελλάδος (εφεξής αποκαλούμενο το Μνημόνιο Συνεννόησης),
Δηλώνω ότι είμαι αρμόδιος για την έκδοση αυτής της νομικής γνωμοδότησης σε σχέση με τη Σύμβαση για λογαριασμό του Εγγυητή.
Έχω εξετάσει τα πρωτότυπα ή αντίγραφα των πρωτοτύπων της Σύμβασης και του Μνημονίου. Έχω επίσης ελέγξει τις σχετικές διατάξεις του εθνικού και διεθνούς δικαίου που εφαρμόζονται στον Εγγυητή, τις εξουσιοδοτήσεις των υπογραφόντων, καθώς και κάθε άλλο έγγραφο, που έκρινα αναγκαίο ή κατάλληλο. Επιπλέον, έχω διενεργήσει κάθε άλλη έρευνα και έχω εξετάσει κάθε νομικό ζήτημα, που έκρινα ως σχετικό για την διατύπωση της παρούσας Γνωμοδότησης.
Έχω θεωρήσει ως αληθείς (α) τη γνησιότητα όλων των υπογραφών (εκτός των υπογραφών εκ μέρους του Εγγυητή) και τη συμφωνία όλων των αντιγράφων με τα πρωτότυπα, (β) την ικανότητα και αρμοδιότητα για τη σύναψη της Σύμβασης και την έγκυρη εξουσιοδότηση και υπογραφή από κάθε συμβαλλόμενο μέρος εκτός του Εγγυητή και (γ) την εγκυρότητα, δεσμευτικότητα και εκτελεστότητα της Σύμβασης για κάθε συμβαλλόμενο μέρος σύμφωνα με το αγγλικό δίκαιο.
Οι όροι που χρησιμοποιούνται και για τους οποίους δεν δίνονται ορισμοί στη παρούσα γνωμοδότηση έχουν το ίδιο νόημα όπως αυτό καθορίζεται στη παρούσα Σύμβαση και στο Μνημόνιο Συνεννόησης.
Η γνωμοδότηση αυτή περιορίζεται στα ζητήματα ελληνικού δικαίου όπως αυτό ισχύει κατά την ημερομηνία της γνωμοδότησης αυτής
Με την επιφύλαξη των ανωτέρω, η γνώμη μου είναι ότι:
1. Κατ' εφαρμογή των νομοθετικών, κανονιστικών και νομικά δεσμευτικών αποφάσεων που ισχύουν σήμερα στην Ελλάδα, ο Εγγυητής με τη σύναψη της Σύμβασης από τον [·], έχει έγκυρα και αμετάκλητα δεσμευθεί να εκπληρώσει όλες τις υποχρεώσεις του σύμφωνα με αυτήν.
2. Η εκ μέρους του Εγγυητή σύναψη, παράδοση και εκτέλεση της Σύμβασης: (ί) έχει πλήρως εγκριθεί με το σύνολο των απαραίτητων συγκαταθέσεων, ενεργειών, εγκρίσεων και εξουσιοδοτήσεων και (ii) δεν έχει και δεν πρόκειται να παραβιάσει οποιονδήποτε εφαρμοστέο κανόνα δικαίου, κανονισμό ή απόφαση αρμόδιας αρχής ή οποιαδήποτε δεσμευτική συμφωνία ή συνθήκη σε αυτό ή σε κάποιο από τους οργανισμούς της
3. Η Σύμβαση είναι στην κατάλληλη νομική μορφή, σύμφωνα με το Ελληνικό Δίκαιο, προκειμένου να εκτελεστεί κατά του Εγγυητή. Η εκτέλεση της Σύμβασης δεν είναι αντίθετη με ελληνικές διατάξεις αναγκαστικού δικαίου, με τη δημόσια τάξη στην Ελληνική Δημοκρατία, με τις διεθνείς συνθήκες ή τις γενικώς παραδεδεγμένες αρχές του διεθνούς δικαίου που δεσμεύουν τον Εγγυητή.
4. Η υπογραφή της Σύμβασης από [όνομα] [ υπογράφων εκ μέρους του Ελληνικού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας] δεσμεύει νόμιμα και έγκυρα τον Εγγυητή.
5. Ο ορισμός του Αγγλικού δικαίου ως εφαρμοστέου δικαίου για την Σύμβαση αποτελεί έγκυρη επιλογή εφαρμοστέου δικαίου, που δεσμεύει τον Εγγυητή σύμφωνα με το ελληνικό δίκαιο.
6. Ο Εγγυητής έχει υπαχθεί νόμιμα, αποτελεσματικά και αμετάκλητα στην αποκλειστική αρμοδιότητα των Δικαστηρίων του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου και στη δικαιοδοσία των άλλων δικαστηρίων που αναφέρονται στην παράγραφο 15(3) σε σχέση με τη Σύμβαση και κάθε απόφαση του δικαστηρίου αυτού θα είναι αμετάκλητη και εκτελεστή στην Ελληνική Δημοκρατία.
7. Ούτε ο Εγγυητής ούτε κανένα από τα αντίστοιχα περιουσιακά του στοιχεία εξαιρούνται, λόγω εθνικής κυριαρχίας ή για άλλο λόγο, της δικαιοδοσίας, κατάσχεσης - πριν ή μετά την έκδοση δικαστικής απόφασης - ή εκτέλεσης σε σχέση με οποιοδήποτε ένδικο βοήθημα ή διαδικασία σχετικά με τη Σύμβαση.
8. Η υπογραφή της Σύμβασης πραγματοποιείται σύμφωνα με τις διατάξεις των [εισάγεται η κατάλληλη αναφορά των διατάξεων του εθνικού δικαίου].
9. Η Σύμβαση έχει κυρωθεί νόμιμα σύμφωνα με τις διατάξεις των [εισάγεται η κατάλληλη αναφορά των διατάξεων του εθνικού δικαίου].
10. Εν κατακλείδι, η Σύμβαση έχει νομίμως συναφθεί εκ μέρους του Εγγυητή και όλες οι υποχρεώσεις του Εγγυητή αναφορικά με τη Σύμβαση είναι έγκυρες, δεσμευτικές και εκτελεστές σύμφωνα με τους όρους τους και δεν απαιτείται κάτι επιπλέον για να τεθούν αυτές σε εφαρμογή.
[Υπογράφων]
Ο σύμβουλος του ελληνικού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας